Помощь - Поиск - Пользователи - Календарь
Логин: Пароль:

форум > Поболтаем > Дискуссии

D`Art
Здравствуйте. Хочу попробовать себя в переводе английских субтитров и создании русских. Ничем подобным ранее не занимался. Из чего вытекает масса вопросов на которые хотелось бы получить подсказки от знающих людей, к примеру:

1. Где найти хорошие английские субтитры?
2. Как узнать, существует ли уже перевод и русские субтитры, чтобы не тратить время в пустую?
3. Как удобнее организовать процесс перевода?
4. Какие программы нужны для создания русских субтитров и подтягиванию тайминга под видео?
5. Где брать оригинальное видео в лучшем качестве для дальнейшего "крепления" и сверки субтитров?
6. Нужно доходчивое базовое руководство по работе с программами.

Знание английского думаю можно охарактеризовать как "среднее", ибо учил в школе и с репетитором + гостил в США 9 лет назад; с тех пор конечно языковой практики нету и многое забылось, благодаря интернету и компьютерным играм еще кое что держится в голове. Так что при нужде использую Возможно есть и лучше варианты, но я их не знаю; если таковые имеются, буду рад подсказке. Не знаю что еще сказать. Добавлю еще что, я хочу попробовать делать переводы того что еще не перевели и мне нравится в некоммерческих интересах, а просто чтобы поделится русскими субтитрами с другими любителями аниме.
Благодарю за внимание. С уважением, Андрей.
KingMaster
1. https://www.nyaa.se/?cats=1_37 Из видео выдёргивать программой mkvdemux для mkv и mp4box для mp4
2. fansubs.ru , subs.com.ru а так же просто вконтакте поискать, т.к. некоторые переводчики чисто вконтактовские.
3. Просто сесть и перевести) У меня на серию уходит 2-4 часа если 300-400 строк текста (стандартная серия).
4. aegisub - самая удобная прога для редактирования субтитров. можно и видео подгрузить и звук и даже какой-то автотайминг сделать. но если надо прям с нуля сабы создать, то лично мне удобнее subtitle edit, хоть это так же реализуется и в aegisub
5. см. п.1. просто качать все возможные варианты и сравнивать. а если интересуют исходники - DVD, BD диски, то это на asiandvdclub.org
6. Что может познать теорию лучше чем практика?) Я начинал, не зная вообще ничего, даже списка программ)
D`Art
Благодарствую!
D`Art
Здравствуйте. Как говорится: "Первый блин комом".
Эх... скачал значит gpac-0.7.0-rev1-g544b690-master-win32 и х64 версии, в обеих случаях их mp4box.ехе не работают... точнее на один миг появляется командная строка и сразу же вырубается. Теперь поставил My MP4Box GUI 0.6.0.6 , он запускается и даже демуксит(разделяет видео и аудио дорожки), но дорожки субтитров не видать. Скачал вот 3 разных mp4 файла одной и той же серии с русскими и 2 варианта английскими субтитрами. Открывая любой из них на закладке demux видно(можно вырезать) только видео и аудио дорожки. Это что всё так называемый хардсаб и его никак не вытащить? В таком случае что только одним глазом видео смотреть/читать, а другим переводить и "печатать" новые субтитры с нуля в Aegisub? И если да, то как это удобнее делать?
Evo EDEN
QUOTE(D`Art @ Apr 16 2017, 19:20)
 
Здравствуйте. Как говорится: "Первый блин комом".
Эх... скачал значит gpac-0.7.0-rev1-g544b690-master-win32 и х64 версии, в обеих случаях их mp4box.ехе не работают... точнее на один миг появляется командная строка и сразу же вырубается. Теперь поставил My MP4Box GUI 0.6.0.6 , он запускается и даже демуксит(разделяет видео и аудио дорожки), но дорожки субтитров не видать. Скачал вот 3 разных mp4 файла одной и той же серии с русскими и 2 варианта английскими субтитрами. Открывая любой из них на закладке demux видно(можно вырезать) только видео и аудио дорожки. Это что всё так называемый хардсаб и его никак не вытащить? В таком случае что только одним глазом видео смотреть/читать, а другим переводить и "печатать" новые субтитры с нуля в Aegisub? И если да, то как это удобнее делать?

MP4 это по дефолту хардсаб будет
по другому никак (хотя могу ошибаться)
мкв или ави например

Хардсаб типа часть видеоряда
его не вытащить
D`Art
Ясненько, благодарю. Значит прийдется одним глазом видео из МРС-НС переводить на русский в MS Word, попутно поправляя орфографию и грамматику. А затем еще копипастить строки в Aegisub и не ясно каким чудом делать впервые тайминг с нуля... веселуха будет еще та.
dron-6z
QUOTE(D`Art @ Apr 17 2017, 17:37)
 
Ясненько, благодарю. Значит прийдется одним глазом видео из МРС-НС переводить на русский в MS Word, попутно поправляя орфографию и грамматику. А затем еще копипастить строки в Aegisub и не ясно каким чудом делать впервые тайминг с нуля... веселуха будет еще та.

Aegisub позволяет грузить в себя видео и звук.
Тайминг делается по звуковой дорожке (как правило, реплики на графике дорожки отлично видны) и/или по видео (если сразу несколько персов говорят).
Собственно говоря, тайминг делать не очень сложное, но довольно нудное, занятие.
D`Art
Сплошное негодования и уйма матерных слов... сейчас объясню причину сего "катарсиса". Значит сделал перевод в MS Word и построчно копипастом в Aegisub. Там красивенько сделал тайминг, проверил и провел редактуру после завершения, текст-"мысли" поставил курсивом и применил сделанный лично стиль: Comic Sans MS - 36 размер, 1,5 контур и 0 тень. Сохранил, просмотрел еще раз и душа было воспряла радостно... но тут "песец" подкрался незаметно, субтитры Aegisub сохраняет только в ass, а mp4box клеит ТОЛЬКО srt из мне известных... думал было решу вопрос по молдавски - установил Subtitle Edit и ним открыл готовые сабы, на что он меня обматерил по поводу стиля. И как бы я не старался сохранить их в srt - стиль(шрифт, размер, отступы, контуры и прочее) просто не воспринимаются, даже текст где был курсивом ито НЕ отображается таковым! Сижу в печали злой как пантера. Ведь у mp4 видео с английским хардсабом с которого я переводил и таймил был задействован стиль(пусть и абсолютно отличный от моего, но шрифт и прочее не стандарт) и курсивы... и вот как это понимать??? Может кто объяснить, каким макаром мне приклеить сабы вида ass к mp4 видео, чтобы они выглядели так как было запланировано?
Прошу прощения за излишнею эмоциональность. Благодарю за внимание. С уважением, Андрей.
Evo EDEN
QUOTE(D`Art @ Apr 20 2017, 07:01)
 
Сплошное негодования и уйма матерных слов... сейчас объясню причину сего "катарсиса". Значит сделал перевод в MS Word и построчно копипастом в Aegisub. Там красивенько сделал тайминг, проверил и провел редактуру после завершения, текст-"мысли" поставил курсивом и применил сделанный лично стиль: Comic Sans MS - 36 размер, 1,5 контур и 0 тень. Сохранил, просмотрел еще раз и душа было воспряла радостно... но тут "песец" подкрался незаметно, субтитры Aegisub сохраняет только в ass, а mp4box клеит ТОЛЬКО srt из мне известных... думал было решу вопрос по молдавски - установил Subtitle Edit и ним открыл готовые сабы, на что он меня обматерил по поводу стиля. И как бы я не старался сохранить их в srt - стиль(шрифт, размер, отступы, контуры и прочее) просто не воспринимаются, даже текст где был курсивом ито НЕ отображается таковым! Сижу в печали злой как пантера. Ведь у mp4 видео с английским хардсабом с которого я переводил и таймил был задействован стиль(пусть и абсолютно отличный от моего, но шрифт и прочее не стандарт) и курсивы... и вот как это понимать??? Может кто объяснить, каким макаром мне приклеить сабы вида ass к mp4 видео, чтобы они выглядели так как было запланировано?
Прошу прощения за излишнею эмоциональность. Благодарю за внимание. С уважением, Андрей.

Ну srt довольно стандарный
их можно прямо в блокноте делать
Там максимум можно цвет поменять

MKV собери вместо Mp4

Та и всегда можно открыть отдельным файлом субтитры
D`Art
Тогда вопрос в следующем:
1. Mp4Box`ом я разберу файлик на аудио и видео дорожки.
2. Как и чем мне собрать из этого MKV?
3. Как вшить ass сабы в MVK, чтобы даже при заливке в VK сабы показывало и в том же стиле?

P.S. Хочу друзьям показать результат первой "работы", да и себе на память пусть останется.
dron-6z
QUOTE(D`Art @ Apr 20 2017, 07:01)
 
"песец" подкрался незаметно, субтитры Aegisub сохраняет только в ass

Через Экспорт - сохраняет в куче форматов и кодировок.

QUOTE
И как бы я не старался сохранить их в srt - стиль(шрифт, размер, отступы, контуры и прочее) просто не воспринимаются

На самом деле есть извратный способ сделать красиво и в SRT (используя то, что сабообработчик обрабатывает теги, какие видит), но толку от этого будет только на компе.
Но в целом, конечно, SRT - древний и примитивный формат, не предназначенный для визуальных изысков.

QUOTE(D`Art @ Apr 20 2017, 17:54)
 
Тогда вопрос в следующем:
1. Mp4Box`ом я разберу файлик на аудио и видео дорожки.
2. Как и чем мне собрать из этого MKV?
3. Как вшить ass сабы в MVK, чтобы даже при заливке в VK сабы показывало и в том же стиле?


1. Можно и не разбирать.

2. mkvtoolnix -> mkvmerge. Отлично понимает типовой mp4 на входе. Сабы добавляются дополнительным треком. Нестандартные шрифты - вкладываются на страничке аттачей.

3. Это только с перекодировкой видео в хардсаб (ну или выкладкой mkv-шки на обменник/торрент). Онлайн плееры, как правило, не поддерживают самостоятельные ass сабы (особенно если в них какие-то специфические шрифты).
D`Art
Благодарю. Сейчас буду пробовать...

"Ой, беда, беда, огорчение"
CODE
https://www.youtube.com/watch?v=R579I3IGvvc

В общем, установил последний MKVToolNix GUI:
1. Сделал на закладке "Ввод" - "Добавить файлы" сперва mp4, затем так же ass (так как без понятия для чего варианты "Присоединить файлы" и "Добавить файлы как доп. части").
2. На закладке "Вложения" - "Добавить вложения" закинул 3 ttf файлика, которые предварительно вытянул и копировал Aegisub`ом в папку к сабу и видео. На них выбрал "Прикрепить к" - "Все файлы назначения".
3. "Выполнить слияние" и вот уже через целую секунду(я даже не понял что уже всё готово) имеем MKV видео с вшитым сабом.
4. Залил на VK, подождал обработку... никаких субтитров не показывает

Понимаю, что уже порядочно Вам надоел, но подскажите пожалуйста. Как тогда сделать хардсаб, чтобы и в VK было видно субтитры?
Evo EDEN
Открой мкв в плеере
посмотри открываются ли сабы сразу
если нету проверь есть ли они для выбора
Возможно они просто не были выбраны как дефолтные

Но кстати да
Я не особо разбираюсь в вк
Но он разве умеет читать мкв и открывать оверлей субтитры?
Я к тому что чтобы они были видны на вконтактах надо их вшить в видеоряд хардсаб в общем

в таком случаи тебе придется еще осваивать видео редакторы
D`Art
Media Player Classic кликом ПКМ по кадру на "Дорожка субтитров" - помимо прочего есть варианты "S: ass [default]" - мои уже вшитые сабы; и логичный "S: No subtitles". То есть, если просто сам mkv перекинуть на любой другой комп любым путём сабы будут работать. И да, они сейчас открываются автоматом сразу с запуском видео, даже если файл перекинуть на другой винт или ссд. А вот видео в ВК сам впервые заливал, так что по этому поводу знаю лишь то что залить можно практически любой популярный видео формат включая mkv и mp4 (во многих сабы разных стилей, размеров и т.д и т.п.).
Из чего вытекает, что мне нужно сделать хардсаб и потом заливать... не бросать же дело на 70% завершенное. Раз уж отмучился с переводом, освоением новых прог и субтитрами с нуля, то нужно добить дело хардсабом.
Научите, Sensei !
Изображение
D`Art
Итак,
Изображение

нашёл статью http://subs.com.ru/page.php?id=34387 , всё получилось и уже залито с хардсабом ВК. Единственное, мне кажется качество видео ухудшилось, но "на безрыбье и рак - карась". Таким образом, первая попытка завершена успехом. Еще, там же обнаружил полезную статейку "советы по переводу и редактированию субтитров" http://subs.com.ru/page.php?al=oformlenie_redakt_titrov
Благодарю за подсказки, надеюсь эта тема еще кому-то пригодится.

P.S. к слову о ВК, учитывая фактическое отсутствие ограничений, при желании можно залить весь арру трекер в ВК без усилий и изменений.
KingMaster
QUOTE(dron-6z @ Apr 20 2017, 18:14)
 
3. Это только с перекодировкой видео в хардсаб (ну или выкладкой mkv-шки на обменник/торрент). Онлайн плееры, как правило, не поддерживают самостоятельные ass сабы (особенно если в них какие-то специфические шрифты).

Вконтакте автоматически хардсабит софтсабовое видео если сабы с принудительным флагом и по дефолту. При этом перенося все шрифты стили и прочее, вложенные в контейнер видео. По крайней мере так было в 2013.

QUOTE(D`Art @ Apr 22 2017, 23:02)
 
P.S. к слову о ВК, учитывая фактическое отсутствие ограничений, при желании можно залить весь арру трекер в ВК без усилий и изменений.

конечно, конечно) зальёте, да без усилий весь весь трекер)
Изображение
D`Art
QUOTE(KingMaster @ Apr 23 2017, 22:58)
 
Вконтакте автоматически хардсабит софтсабовое видео если сабы с принудительным флагом и по дефолту. При этом перенося все шрифты стили и прочее, вложенные в контейнер видео. По крайней мере так было в 2013.

Не знаю, MKVToolNix GUI слепил из mp4 + ass + 3 шрифта(приложить ко всему) = mkv файлик. Перекинул его с винта на ссд, открыл последним Media Player Classic HC, видео шло сразу с моими сабами и в списке по ПКМ они значились как default, а ниже был вариант "No subtitles". После заливки в ВК сабами там и не пахло. Делал всё впервые, так что без понятия где еще нужно было "с принудительным флагом и по дефолту". Если у кого-то получится залить mkv + ass(вшитый со стилями и шрифтами), чтобы само хардсабнуло, дайте знать.
dron-6z
QUOTE(D`Art @ Apr 25 2017, 14:35)
 
Делал всё впервые, так что без понятия где еще нужно было "с принудительным флагом и по дефолту".

В mkvmerge Gui выбирается сабовый трек и в обеих выпадушках (default и forced) в нижней части ставится Yes.
Но это я только про конкретно как сделать написанное.
А вот харднется ли оно само при заливе или нет - это я не в теме.

D`Art
Товарищи, кто в курсе что случилось с https://www.nyaa.se/?cats=1_37 ? Уже третьи(или дольше) сутки "Firefox не может найти сервер www.nyaa.se".
Molodoy
QUOTE(D`Art @ May 13 2017, 19:49)
 
Товарищи, кто в курсе что случилось с https://www.nyaa.se/?cats=1_37 ? Уже третьи(или дольше) сутки "Firefox не может найти сервер www.nyaa.se".




Nyaa Torrents R.I.P

(Сообщение написано 3-го мая)

«Первого мая NT официально прекратил деятельность.
На момент написания этого сообщения с ресурса были удалены все имеющиеся данные. Причиной тому личная инициатива владельца ресурса, а не внутренние конфликты, прессинг со стороны властей или правообладателей.
Конкретные причины известны только анонимному владельцу ресурса, однако люди, имевшие непосредственное отношение к функционированию NT, склонны полагать, что, учитывая обстоятельства закрытия ресурса, подобное решение было продиктовано недавними судебными постановлениями, которые могли напрямую повлиять на деятельность NT в будущем. Владелец, в свою очередь, решил не ждать возможных последствий и поставил точку. Учитывая устройство ресурса, данные — в том числе бэк-энд, фронт-энд и все базы данных — скорее всего, уничтожены.
Возобновления деятельности NT не планируется.
Любые другие подобные ресурсы теперь не имеют ни малейшего отношения к NT.
Это официальное сообщение касательно состояния ресурса.
За подробностями можно обращаться на канал IRC — #NyaaTorrents по адресу irc.rizon.net

(Бывший) модераторский состав NyaaTorrents»
Evo EDEN
Сейчас есть около 3х альтернатив которые взяли дб Ня
D`Art
Ясненько, благодарствую. Печалька конечно. Где теперь можно найти хорошие английские субтитры? Охота сделать новый перевод пока свободное время появилось, итак три дня уже потерял.
D`Art
ВК не хардсабит mkv с субтитрами аля - [rus] (ass) [default,forced]. Только зря время потратил на попытку, но зато теперь это подтверждённый факт.
Это упрощенная версия форума. Для просмотра полной версии нажмите нажмите сюда.
wWw.AnimeReactor.Ru